Historias de una oración:
„Y fué así que se decidió por el pescado.“

Atamayka Daily Drawings - He took the fish / Y por fin, tomó el pescado / und so, hat er sich für den Fisch entschieden

Mi prima se mudará de Turin-Italia a China a principios de este año. Esto me ha llevado a recordar esa etapa inicial de adaptación cuando uno llega a un país nuevo.

Mi país natal es Venezuela, pero me ha tocado adaptarme a Estados Unidos, España y Austria. No sólo se trata de entender un nuevo lenguaje sino también un nuevo conjunto de signos de lenguaje corporal.

Así como cuando algunas culturas asienten con la cabeza, en lo que nosotros entenderíamos como un sí, para decir no.

Nuestros momentos íntimos en nuestras mentes, se traducen en mímicas en nuestro rostro. Estos gestos están condicionados por el aprendizaje cultural y social. Estos son leídos o interpretados también de acuerdo a nuestro entorno social y cultural.
Por ejemplo…
¿Cuántas interpretaciones de el rostro de arriba encontraríamos?

  • Casancio de vivir
  • Tristeza (porque mi prima se va de Europa 😉 )
  • Decepción
  • Tratando de escuchar una conversación de fondo
  • Tomando una decisión

Me pregunto que podría sugerir esta cara en Asia o Africa…
¿Son nuestras culturas tan diferentes que podemos interpretar algo totalmente diferente?

En mi caso, estaba mirando esto cuando lo estaba dibujando a el…

Atamayka-Paxos-Greece

 

Y aquí mi historia de una oración:
„y fué así, que se decidió por el pescado.“

 

 

Atamayka Daily Drawings - He took the fish / Y por fin, tomó el pescado / und so, hat er sich für den Fisch entschieden
+ (Nota: Para información acerca de obras o comisiones, por favor toma contacto conmigo a través de art@atamayka.com) +

Merken

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *